dimanche 26 novembre 2006

le poème "immi hnna" et sa traduction française

Immi hênna

Immi hênna ka f rebbigh tasa wala wul
Nettat a itssun afud ar flla ti tntal
Addal-ns asêmmîd wa tsmstêr fllagh
Tezdâ tzdem tagwmed gh lhêma wala asêmmîd
Tsêber i tazît n baba tcc fllas akuray

Âh a baba igh tssuggit immi tuqqert agh
Ad ukan tffugh mnid nk tasit akuray

Âh a yay igan igigil mmi tmmut inna-s
Ighama-d baba-s iga asmun i tmgharin
Iqqand a idel s ighwerban issuk a yakal
Allah a rrûh mrad isa tturit lmayyit
Ad sul inker gh ismdâl yal-n arraw-ns

Immi hênna ka f rebbigh tasa wala wul
Ma tendre mère

C’est pour toi seule, tendre mère, que j’ai éduqué mon cœur et mes sentiments
C’est sur ses genoux que j’ai trouvé chaleur et protection
Elle a pour seule couverture le froid, c’est nous quelle protège ainsi
Elle moud, elle rapporte du bois, de l’eau, dans la chaleur comme dans le froid
Elle supporte les cris de mon père et les coups pleuvant sur elle

Ô mon père, quand tu vois ma mère, respecte-nous
Toi qui, dès que tu la vois sortir, prends le bâton

Ô malheureux est l’enfant qui perd sa mère
Il reste là avec son père devenu compagnon des femmes
Il n’a pour couverture que les murs et pour seul lit le sol
Ô mon Dieu, si le cadavre pouvait avoir une nouvelle âme
Pour qu’il se lève de nouveau et qu’il quitte les tombes pour protéger ses enfants

Mohammed Hanafi

1 commentaire:

pofpof a dit…

Je vous invite tous à bien médite ce très très bon poème ,qui a était chanté par le groupe izenzaren ,d'ailleurs c'est leur plus célèbre chanson que tous les chelhophone connaissent du plus petit au plus grand.
Bonne lecture.