mercredi 26 septembre 2007

A ghwalli righ

هذه القصيده كتبتها اصلا بالامازيغية (تاشلحيت),في الاسفل ستجدون القصيده بالاضافه الى الترجمه العربيه...اهديها ل "ليلى"اي


A ghwalli righ
Yan usmaKKel
A iyyi yawi ar wissayguenwan
Dar itran
Ad-dissen nHouc aHwac n tayri
Nsawl assen f-llak
f-lla
f-llagh
f imTTwen lli-d inguin guend issafen
f tamimt n toudert lli dark trhant
d ufulki nss lli dik tiwit
tflt iyyi-d amarg
amarg n ussan zrinin
d ma sttin ikkan d ikkatssin
imma imal
tillas KKelnt sergh mdint agh


ياذاك الذي اشتهي
نظرة
تأخدني بها الى السماء السابعة
عند النجوم
لإرقص معها رقصة الحب
و أحدثها عنك
عني
عنا
عن الدموع التي سالت واصبحت انهارا
وعن لذة الحياة التي رهنت لديك
و جمالها الذي اخدت معك
تاركتا لي الحنين
الحنين الى الماضي
و الى الذي كان و كان
اما المستقبل
فضلمات ماكرة تنتضرنا

25 commentaires:

Anonyme a dit…

Merci pour ta visite sur mes pages shabi :)
Je vais ajouter ton blog dans mes liens dés que j'ai un instant de libre.
Sinon j'essaye d'étudier un peu le Darija mais je débute lol.
A+

Anonyme a dit…

Excellente essaie..j'espére qu'il yaura d'autres d'ici là.
je voulais juste savoir si tu as reçu les MP3 que j'avais envoyer sur ton email.
Greetings from paris ..AZUL.

pofpof a dit…

@ sélim
merci a toi aussi,
je ferai pareil, pour ton blog et bon courage pour ton apprentissage...

@jilal
iwa je pense qu'il y aura d'autres ...merci pour tes encouragements
je te remercie pour la musique, je l'ai reçu...azuuuuuuuuuuul

أمير a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
أمير a dit…

هل الحرف العربي لا يحمل معاني اللفظ الامازيغي
******************************
ابغيغ اكينيغ اوال اتفهمذيث مليح
ثامازيغث اقلان تواكثاب سالحرف نيزوكارن ثلها اماس نلحرف نلقور اواما
اثفهيمغ ارا ماغر ثكتبم ثامازيغث سالحرف لقور
*************
si tu comprend pas ce que je vien de dir en amizighe je le traduit la prochaine fois en arab mais ilas tu remarque que j'étulise la letre arab mieux que la lettre des autres tant que j'ais pas sur mon clavier le tifinaghe
sory ...amir

Anonyme a dit…

شكون ليلى العفريت

ههههههههههه

Anonyme a dit…

Merci pour le partage ;) :)

Majhoula a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
pofpof a dit…

@أمير

Je pense avoir compris ce que tu a écris en tamazigh (kabyle) : c’est la même chose qu’en français ;)
Pourquoi le choix de la graphie latine et non pas celle de la graphie arabe ( appeler araméen chez les linguistes)
Tout simplement parce que, je ne dispose pas de clavier tifinagh , et que je pense que la graphie latine permet de transmettre des sons qui existent en tifinagh et qu’on ne trouve pas en arabe .
ça c’été d’un coté , d’un autre coté je pense que la vrai raison est que je n’ai pas de clavier arabe n’en plus et que tous les textes que j’écris en arabe sur mon blog sont écris à l’aide d’un clavier virtuel qui utilise la souri…donc ça prend bcp plus de temps, or lors de la publication de mon billet j’en avais pas assez
Sinon j’aurai bien aimé avoir ton avis sur le poème lui-même :)


@anima

Had layla hiyya…..mangoullikch hada sir men asrar ddawla ;)

@ unemarocaine

De rien a lala m9eddemat lblogoma

@simplymoroccan

Tachelhit n lm39oul machi tin lbakit ;)

Meskin madawen isker , lli ghass tfkam amrri9 soull tssifdemt ar wissayguenwan ;)

Anonyme a dit…

itoub aalik a moul cravate :)

Anonyme a dit…

Vraiment trés content d'avoir fait ta connaissance cher ami et en espérant que la prochaine fois on aura un peu plus de temps pour discuter :)

pofpof a dit…

@ larbi

i7afdak ya bba larbi, ya hadak lli ma9rach ssadess ;)

@ sélim

promis la prochaine fois en aura plus de temps

Majhoula a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
pofpof a dit…

merci pour le lien SM,
eh bah je suis d'ait melloul...l'empire de la connerie universelle :) et toi d'agadir...iwa merhba s wadjaren nnegh , berkkat...atay nnegh l9hwa

Majhoula a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
pofpof a dit…

on les appellent les melloulis :)

la maison n'offre que le café et/ou le thé.
ah oui comment j'ai fais pour savoir que tu es d'agadir... sixième sens ;)


http://www.agadir-souss.com/a-propos/

Majhoula a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
pofpof a dit…

ok SM ...c fait pour l3assir mais l3assir n ddella7 :)

Majhoula a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Anonyme a dit…

Trés jolie la traduction :) nahik 3an l9assida l assliya :)

Bravo

pofpof a dit…

@ Simplymoroccan

merhba fi ayyi wa9t ddar darkom :) de rien pour le jus;)

@ 3az3ouza

merci , je suis flatté :)

AMRO .O. ABDELHALIM a dit…

قصيدة رائعة للغاية يابوف

Anonyme a dit…

Figure toi que je viens de lire le poème et qu'est ce que je découvre??!! Que je l'ai tout simplement déjà lu et que de plus j'ai laissé un commentaire...
wa fiiiiiiiiiiine rassek a 3az3ouza
Mais une chose, les 2 3az3ouzat ont bien aimé le poème, et celle de maintenant se pose les même questions que Anima (al3efrit ;)) :)))

pofpof a dit…

@amro

شكرا جزيلا لك عمرو...انا سعيد جدا لأن القصيده اعجبتك

شكرا مرة اخرى,على التعليق ,فالتعليقات الصادقه تدفعنا دائما الى القيام بالمزيد و المزيد

@شكرا جزيلا لك عمرو...انا سعيد جدا لأن القصيده اعجبتك

شكرا مرة اخرى,على التعليق ,فالتعليقات الصادقه تدفعنا دائما الى القيام بالمزيد و المزيد

مرحبا و الف مرحبا بالعزعوزتين ,راكم نورتو لبلوغ ديالي ,وا نا فرحان بزاف لان هاد لقصيده عجبتكم...اوا ليلي هادي هيا.....سر من اسرار الدوله التي يعاقب القانون على فضحها
مرحبا و الف مرحبا بالعزعوزتين ,راكم نورتو لبلوغ ديالي ,وا نا فرحان بزاف لان هاد لقصيده عجبتكم...اوا ليلي هادي هيا.....سر من اسرار الدوله التي يعاقب القانون على فضحها
:)))))))))))))))))))))

pofpof a dit…

@3az3ouza

مرحبا و الف مرحبا بالعزعوزتين ,راكم نورتو لبلوغ ديالي ,وا نا فرحان بزاف لان هاد لقصيده عجبتكم...اوا ليلي هادي هيا.....سر من اسرار الدوله التي يعاقب القانون على فضحها
مرحبا و الف مرحبا بالعزعوزتين ,راكم نورتو لبلوغ ديالي ,وا نا فرحان بزاف لان هاد لقصيده عجبتكم...اوا ليلي هادي هيا.....سر من اسرار الدوله التي يعاقب القانون على فضحها
:)))))))))))))))))))))